"...Bilo je to onog prepodneva kada je prvi put vrcnula korakom niz mali korzo velike varoši Brujan. Uobičajeni žamor prolaznika i gostiju u letnjim baštama načičkanih kafea, najednom je zamro. I jedino je odmereni ritam njenih potpetica tekao nad pločnikom.
Skoro nesvesno, okrenuo se od trafike na kojoj je kupovao sitnice i pogledom otplovio tamo gde su se oči celog korza slile..." Mreža (amazon.com)
Skoro nesvesno, okrenuo se od trafike na kojoj je kupovao sitnice i pogledom otplovio tamo gde su se oči celog korza slile..." Mreža (amazon.com)
Znate li kako ovo zvuči u virtuelnom prevodu na engleski? "It was one morning when he first vrcnula step down a small parade big town Brujan..." Razveselilo me je kad sam pročitao. Tačnije, skoro da sam dobio napad smeha.
ОдговориИзбришиČitao sam već ove tvoje rečenice,,,, mislim na fb.
ОдговориИзбриши